clear

zoeken

search

Google Vertalen: nu ook Latijn

30 september 2010

Google Vertalen is nog steeds niet perfect, maar je kunt zeggen wat je wilt: de website wordt wel steeds mooier en de functionaliteiten worden steeds beter.

Het Google Blog kondigt vandaag (in het Latijn!) aan dat Google Vertalen nu ook met Latijn overweg kan. Als je de eerste alinea laat omzetten krijg je geen goed Nederlands voorgeschoteld, maar wat geeft het ook? Je snapt wel wat er staat. Zo ongeveer dan toch:

Dat taalbarrières weg worden gescheurd en de kennis van de wereld toegankelijk wordt gemaakt en nuttig is, vertaalsystemen van de vele talen van de volken zijn gemaakt door ons. Vandaag kondigen we de eerste vertaling systeem, waarvoor geen native speakers maken nu gebruik van: het Latijn. Omdat er maar een paar Latijnse dagelijks, jaar spreken door jaarlijks meer dan honderdduizend Amerikaanse studenten ontvangen van de Nationale Latijns-examen. Naast vele mensen over de hele wereld bestuderen Latijn.

Mij hoor je niet mopperen in ieder geval, al vind ik het wel jammer dat spreuken en gezegden ook niet altijd goed vertaald worden. Van het fraaie “Alterius non sit qui suus esse potest” maakt Google “Is een andere man, dat niet kunnen behoren tot”, waar het iets als “wie in staat is zichzelf te zijn, moet zich niet ondergeschikt maken aan een ander” zou moeten zijn. Taal is nog helemaal niet zo eenvoudig…

Gerelateerd:
Dode talen nieuw leven inblazen: Facebook in het Latijn
Google Vertaling: nog een lange weg te gaan
Google biedt beste vertalingen van Chinese en Arabische teksten
Er is niemand die van pijn houdt: het verhaal achter Lorem ipsum
Een klant van dienst zijn met Google Transliteratie

@

8 Reacties

  1. LeWi schreef:

    Even een testje uitgevoerd met deze tool en een kopje uit het HU-blad Trajectum laten vertalen:

    "Afgestudeerden die een tweede opleiding volgen gaan fors meer collegegeld betalen"

    "Half training graduates who are more substantial tuition fees."
    "Moitié des diplômés de formation qui sont les frais de scolarité de plus substantiel."
    "Ein halb Ausbildung Absolventen, die wesentlichere Studiengebühren."
    "Meia graduados de formação que são as propinas mais substancial."

    Een aardige tool, maar ik zou er mijn sollicitatiebrieven niet mee vertalen…

  2. haha, nee, dat is beter van niet. Overigens gaat het stukken beter als je woorden afzonderlijk vertaalt, of korte zinnen. Hoe langer die worden, hoe complexer het is voor machines.

    Een handig hulpmiddel, zo zie ik het maar. Geen oplossing.

  3. Festina Lente schreef:

    Het is vooralsnog gewoon prut; de kortste spreekwoorden doet-ie niet eens naar behoren (waarom lezen ze in het geval van het Latijn niet op z'n minst de spreekwoorden met vertaling in??):
    Voorbeelden: festina lente wordt langzaam haast maken (hij herkent de imperativusvorm niet); quod licet Iovi non licet bovi wordt waarin het geoorloofd is om Jupiter is niet geoorloofd een os. Tja, omne initium grave (alle begin is moeilijk, oftewel volgens Google translate: het begin van al het zware).
    Ik zag dat je wel een betere vertaling kunt voorstellen. Google rekent op zelfwerkzaamheid, hoe modern!

  4. Christian schreef:

    Ik ken geen Latijn, dus iedere vertaling die ik ook maar een beetje begrijp is al pure winst. En zo is het eigenlijk met alle talen, behalve Engels en een beetje Duits en Frans. Google Translate en Co rock! 🙂

  5. Mmm, het is dus eigenlijk nog minder goed dan ik dacht. Laten we het er dan inderdaad maar op houden dat het handig is bij het zoeken in andere taalgebieden en het begrijpen van teksten. Om zelf teksten te maken zijn we dan gewoon nog wat terughoudender 🙂

  6. Sannevdvleuten schreef:

    Ik heb: 'Je hoeft niet meteen een vlinder te zijn', vertaatd naar het Latijn. Google vertaalde het naar  'Non statim a papilio' Klopt dit?..

     Ik wil de tekst graag als tatoeage maar ik wil wel de juiste vertaling ;)!

  7. Hoi Sanne, heb het even nagevraagd bij iemand die het zeker weet. Als ik een reactie heb ontvangen hoor je het!

  8. @a1aac4769bbb7c532d821ac7681ab4fa Hoi Sanne, ik heb inmiddels een reactie gekregen van @d31800d0303660b46612967f758136cc Zij mailde me:  "Ik zou er van maken: 'statim papilio exstandus non es' of 'papilio statim non exstandus es' (bij de laatste is het gelijk de helft van een hexameter). "

Reageer