clear

zoeken

search

Bibliotheekjargon: dat gooien we in de groep

03 mei 2012

Wie ooit heeft gewerkt voor een grote organisatie weet het: aan jargon ontkom je niet altijd. Aan het gebruik van afkortingen en Engelse woorden of anglicismen evenmin. Ik betrap mezelf daar ook regelmatig op, zeker sinds ik werkzaam ben in de bibliotheeksector. Daar wemelt het ook van de afkortingen namelijk. Dat merkte ik gisteren ook nog eens, bij het lezen van tabblad ‘gerealiseerd in 2012’, van het fraai vormgegeven jaarplan van Stichting Bibliotheek.nl. Een passage uit de ingang ‘organisatie’:

In overleg met SD wordt de demand-supplycyclus steeds verder gestroomlijnd. Er zal gewerkt worden met ‘quality rates’, waar de in te dienen requirements eerst worden getoetst op juistheid en volledigheid. Momenteel zit er veel effort op het vaststellen van een generieke lijst van toetsingscriteria en non-functionele requirements, i.s.m. de andere afdelingen van BNL.
De informatiemanagers zoeken inmiddels steeds meer contact met de branche om input te krijgen voor de requirements. De komende maanden wordt naar manieren gezocht om dit verder te structureren en erover te communiceren. Hierbij zal nadrukkelijk ook worden gekeken naar allerlei Web 2.0-communicatiekanalen en wordt aansluiting gezocht bij de VOB om zogenaamde ‘klankbord-overleg’ te organiseren. BNL zal daarmee zichtbaarder worden in de bibliotheekbranche;
T.a.v. de verschillende vraaglijnen is er nu met het oog op het demandproces contact gelegd met: NOS, RCE, KB, Plusbibliotheken, OB Deventer, OB Haarlem, afdeling Content BNL, afdeling SD BNL, klankbordgroep product- en dienstwikkeling SSPN, G4-bibliotheken (gezamenlijk maar ook individueel), ILS-leveranciers, OCLC, CDR / Muziekweb. Nieuwe overlegorganen in de branche worden momenteel opgetuigd en de branche gaat zichzelf ook steeds meer organiseren.

Het was al laat, toen ik dit las, maar na het uitwrijven van de ogen en na twee keer herlezen drong de essentie nog maar half tot me door. ‘Er worden nieuwe overlegorganen opgetuigd’ in ieder geval!

Gerelateerd:
Bibliotheekjargon vertaald met Library Lingo
De stippen van Wim: de complexheid van de bibliotheekwereld
Onbegrijpelijk jargon deel 2: de Cherenkov detector

@

8 Reacties

  1. Tondekruyff schreef:

    Ik heb het einde van zin 2 van het citaat niet gehaald. Als we nu het jaarplan voor gaan schrijven aan slapelozen en Prozac gebruikers scheelt het de gezondheidszorg bergen geld, en levert het ook nog wat op.

  2. Berthuizing schreef:

    Ik ben benieuwd wat @Vaagtaal hiervan zou vinden. 🙂

  3. Dat is een leuke, dank! #follow

  4. Ericjan Dol schreef:

    haakte bij de 2e zin volledig af. Herlas hem en raakte al weer snel de draad kwijt. Vroeg me af of het handiger was geweest de hele tekst in het Engels te schrijven en of het dan makkelijker leesbaar zou zijn geweest.
    Ik ga later op de dag nog wel een poging wagen maar het is zeker geen trekker om het hele jaarplan te gaan lezen. Fraaie vormgeving of niet.

  5. @Ericjan Dol Gelukkig is niet het hele jaarplan zo hoor. In sommige paragrafen staat veel technische taal weliswaar, maar dat is inherent aan het onderwerp. Deze passage sprong er wel uit.

  6. Jurrien Lueks schreef:

    Nodigt niet uit tot verder lezen. Ga ik ook maar niet aan beginnen.

  7. Christian schreef:

    Dit lijkt me een grapje. En zo niet, dan alsnog, maar dan een slecht grapje. Geen 'klare taal' in ieder geval; blijkbaar hoeft deze organisatie daar niet aan te doen…

Reageer