clear

zoeken

search

Schermabolitie

12 december 2018

Als de mensen die nieuwe technologie bedenken en ontwikkelen hun eigen kinderen verbieden gebruik te maken van die technologie, dan doet de rest van de wereld er goed aan op te letten.

Het was een pakkende tekst van Katherine Martinko, als opening van haar artikel op treehugger.com, getiteld The rise of Silicon Valley’s screen abolitionists. Ze was deze maand een van de vele journalisten die het begrip ‘Screen abolitionists’ overnam uit een artikel dat op 26 oktober in The New York Times werd gepubliceerd, A Dark Consensus About Screens and Kids Begins to Emerge in Silicon Valley. Een interessant verhaal, dat ingaat op de signalering dat steeds meer ouders die wonen en werken in Silicon Valley hun kinderen in bescherming willen nemen tegen de technologie die ze zelf hebben gecreëerd. Omdat ze weten hoe verslavend die technologie is of zou zijn. In Nederland ging onder meer Wilfred Rubens in op het artikel, op www.te-learning.nl.

Maar hoe interessant de stellingen en bijbehorende discussies ook zijn: mijn aandacht ging vooral uit naar dat begrip screen abolitionists. ‘Schermverlaters’ was de eerste vertaling die bij me opkwam. Google Translate bevestigde die ingeving echter niet. Het woord abolitionism werd nota bene niet eens vertaald. In de Van Dale online zijn de woorden Abolitionist en Abolitionisme ook niet te vinden. Wikipedia heeft dan weer wel drie ingangen naar lemma’s, met abolitionisme als term voor het streven naar afschaffing van de slavernij, als term voor de opvatting dat het strafrecht beter afgeschaft kan worden en als term voor de 19e-eeuwse beweging tegen prostitutie.

Is abolitionisme dan toch krachtiger dan het verlaten van schermen alleen, en zag de geciteerde persoon, ene Barbieri, een verband met slavernij t.o.v. technologie? “We have friends who are screen abolitionists, and we have friends who are screen liberalists”. Het is lastig vast te stellen. Maar feit is dat het woord in het Nederlands niet meer echt in zwang is. De meest concrete treffer is het woord abolitie, in het etymologisch woordenboek van Van Dale: [afschaffing], als kwijtschelding van straf. Het grappigste is misschien nog wel dat ik die definitie vond in een papieren uitgave, en niet via mijn scherm.

@

Deze bijdrage verscheen ook in IP 9, 2018. In mei 2007 schreef ik mijn eerste artikel ooit, voor Informatieprofessional, over een virtuele vestiging van de bibliotheek Amsterdam, in Second Life. In de elf jaar daarna mocht ik nog regelmatig andere artikelen aanleveren, was ik een paar zomers nieuwsredacteur en sinds 2015 ook redactielid. Vanaf 2013 schreef ik maandelijks de column IP Lingo. Dit is de laatste. Daarmee neem ik afscheid van een prachtig vakblad, waar ik altijd met veel plezier voor heb gewerkt.

1 Reactie

  1. Michael Minneboo schreef:

    Het is inderdaad wel typisch dat de makers van de technologie hun eigen kinderen er tegen beschermen. Het is alweer een tijdje terug dat ik een interview las met oud-Fakebook medewerkers die vertellen hoe ze bewust deze technologieen verslavend maken. Dat is toch een beetje alsof iemand uit de tabaksindustrie in de jaren vijftig uit de school klapte over hoe slecht roken eigenlijk voor je is. Mijn conclusie is: minder scherm is beter. Hoe je dat ook wilt noemen 🙂 Al vind je overpeinzing in deze wel interessant, want dat het woord abolitionisme ook een link heeft met de slavernij, is op de een of andere manier in deze context wel passend.

Reageer op Michael Minneboo