clear

zoeken

search

Google Vertaling: nog een lange weg te gaan.

02 september 2009


Voor het vertalen van enkele woorden of korte zinnen kun je redelijk goed uit de voeten met Google Vertaling, maar als je langere teksten of complete websites op het vertaalprogramma loslaat kun je er soms echt geen chocola meer van maken. Neem nu de laatste twee alinea’s van Weinberger’s tekst over copyright op Tucows. Dat is een tekst die je in vertaalde vorm goed zou kunnen gebruiken, bijvoorbeeld als je zou willen reageren op de denkbeelden van lieden met wie je het niet eens bent. Zelf een vertaling maken kost te veel tijd maar met de tekst die Google Vertaling genereert kun je ook niet veel:

Zij moeten leren een les uit wat er om hen heen. Na vijftien jaar van het Web het gemakkelijker te verspreiden dan een werk bevatten, en veel gemakkelijker om het te verdelen dan de bestaande exemplaren verwijderen, weten we nu sommige dingen zeker: Mensen zullen meer te maken dan we ooit kunnen nemen, zonder Wat voor de financiële vergoeding. Makers worden overgedragen door de creatieve deining om hen heen. Cultuur kunnen meer cultuur. En innovatie wordt globaal beschadigd door protectionisme op het individuele niveau.

De culturele gelegenheid voor ons echt baanbrekend is. Toch uit de komedie van te doen alsof dat we op zoek naar de rechten van de weinig bekende dichters en singer-songwriters, zijn we steeds verder in de tragedie van moedwillig te kiezen voor de culturele dimmer ingesteld op laag te houden. Als ons doel is om zoveel uittreksel financieel gewin als we kunnen van onze cultuur, dan laten we zo zeggen. Veel beter een eerlijke afkeren van de levendigheid van cultuur dan een hoog-minded pretentie ondersteund door overduidelijk valse syllogismen.

Als je goed je best doet snap je misschien nog net wat Weinberger schreef maar als je de tekst daadwerkelijk zou willen gebruiken als citaat zou het sleutelen aan de zinnen je misschien net zoveel tijd kosten als het zelf vertalen van de oorspronkelijke tekst.

Mijn conclusie is dat Google Vertaling nog steeds een nuttig programma is voor het leren begrijpen van teksten in talen die je niet beheerst (inmiddels 51) maar dat er nog geen reden is om de software los te laten op bijvoorbeeld Google Docs.

@

4 Reacties

  1. festina lente schreef:

    En gelukkig maar! Anders zouden er behoorlijk wat vertalers werkloos worden…

  2. Dat denk ik ook ja. Maar als ik hun was zou ik de ontwikkelingen desondanks goed in de gaten houden. Je weet maar nooit hoe snel het opeens kan gaan…

  3. kwek schreef:

    soms levert dat best grappige situaties op… //www.mobypicture.com/user/kwek/view/278030

    Ik gebruik het meer als hulp voor bepaalde woorden waar ik zelf niet uit kom, of een ander woord ervoor zoek waar ik even niet op kom. En dan gewoon nl-en of andersom. (ik doe zo weinig in andere talen 😉 )

  4. lol, ben je dan dubbel als je een relatie hebt? Of ben je dan elleboog?

    hehehe

Reageer op festina lente