clear

zoeken

search

Een klant van dienst zijn met Google Transliteratie

23 juli 2008


Mijn takenpakket bij de Zeeuwse Bibliotheek verandert ieder jaar eigenlijk wel. Dat vind ik helemaal niet erg want dat voorkomt dat ik ga knikkebollen. Wat ik nog steeds wèl betreur is het feit dat ik nog maar zelden een dienst mag draaien aan de inlichtingenbalie. In het kader van de ontwikkelingen is het logisch maar toch: ik vond dat altijd een leuk onderdeel van mijn werk.

In vakantieperiodes gelden echter andere wetten. In de afgelopen paar weken ‘mocht’ ik weer een paar keer. Die invalbeurten zijn goed. Je weet weer wat er speelt en je kunt op basis van je eigen waarneming inschatten hoe druk het tegenwoordig is ‘aan de balie’. Laat ik het er maar op houden dat het er niet drukker op is geworden in de afgelopen anderhalf jaar, in ieder geval niet als het gaat om het aantal speurvragen dat je wordt gesteld door bezoekers.

Gelukkig zijn er ook nog een paar klanten die mij altijd aanspreken zodra ze me zien. Dat is waarschijnlijk gebaseerd op dienstverlening in het verleden. Dat hoop ik tenminste altijd maar.
Vanmiddag werd ik ook aangesproken door zo’n klant. Ik weet zijn naam niet maar ik vermoed dat hij uit India komt. Hij spreekt nauwelijks Nederlands maar des te beter Engels en nog een serie Aziatische talen of dialecten waar ik geen kaas van heb gegeten. Farsi waarschijnlijk en Hindi sowieso.

De man komt altijd met Engelse kranten naar onze verdieping en spelt die van de eerste tot de laatste pagina. Het komt ook regelmatig voor dat hij BBC News in het Hindi gaat luisteren op een internetwerkplek. Je ziet aan alles dat hij informatie verzwelgt en er ter plekke over na zit te denken. Het doet je vermoeden dat deze grijsaard wijzer is dan de korte gesprekken met hem doen vermoeden.

Hoe het ook zij: de man wil graag per e-mail communiceren met familie in zijn vaderland maar wil dat wel doen in zijn eigen taal. Vele maanden gelezen wees ik hem op Google Vertaling en leerde hem hoe hij de gegenereerde tekst daar kon kopiëren om vervolgens te plakken in het tekstveld van zijn mailprogramma. Ik dacht dat ik hem daarmee voldoende had geholpen.

Vandaag bleek dat dit niet het geval was. Al die maanden had hij rustig gewacht tot hij me weer een keer zou zien en toen dat vanmiddag gebeurde stond hij meteen voor me. Hij wilde eigenlijk dat ik een toetsenbord van een pc zo zou instellen dat hij op de Europese letters kon drukken om Hindoestaanse letters op het scherm te zien verschijnen. Met die vraag had ik eerder al eens geworsteld en zonder aanvullende software krijg je dat volgens mij niet voor elkaar op een windows-pc. Vandaag probeerde ik het nog eens maar wederom tevergeefs.

Ik besloot daarop toch nog eens te Googlen en belandde tot mijn verrassing, via Online Tech Tips, op Google Indic Transliteration, uit de koker van Google India Labs. Die toepassing blijkt al bijna een jaar te bestaan!

Het werkt heel eenvoudig. Je typt een letter naar keuze en je drukt vervolgens op de spatiebalk. Het karakter uit het andere alfabet verschijnt vervolgens direct in beeld. Dat is dus wat transliteratie betekent… en precies wat de man zocht. Hij leek me dolgelukkig met de tool. En ik daarmee ook. Helpen en leren tegelijkertijd: het is en blijft een prachtige combi.

Daarom mis ik het inlichtingenwerk dus wel eens.

@

10 Reacties

  1. Robert schreef:

    Zeau! Dat voelt zeker lekker als je weer even in de rol van bibliotheekheld kan kruipen en mensen hun leven weer kan verlichten.

    Wat tof overigens dat hij heel lang heeft gewacht totdat je weer achter je bureau zat!

    Greetz

  2. Hij zal de tijd hebben 🙂

  3. Sjiek van jou en van Google 🙂
    Die man keert tevreden terug.

    Zijn er eigenlijk veel van jouw collega’s die concurreren om achter de infobalie te kunnen staan? En spreken jullie de mensen, die tussen de rekken staan, ook aan om ze mogelijk te kunnen helpen?

  4. Henk schreef:

    @Benoît: ik werk op een andere verdieping dan Edwin, bij ons heeft iedereen zo druk dat er van concurrentie geen sprake is.

    We lopen ook wel tussen de kasten en (als de klant ons niet voor is) spreken we mensen wel aan als we zien dat ze datgene waarnaar ze op zoek zijn duidelijk niet kunnen vinden. (Als je even naar de wc loopt word je ook al vaak aangesproken – naar de balie is toch een drempel).

  5. Hoi Benoit,

    van concurrentie is geen sprake maar we hebben een vrij groot team van inlichtingenmedewerkers op onze verdieping en daarachter nog een backoffice van vijf vakreferenten en drie informatiespecialisten. Het komt regelmatig voor dat ook zij diensten draaien.

    Mobiel inlichtingenwerk doen we wat mij betreft nog veel te weinig want het is zoals Henk zegt: als je rondloopt wordt je veel sneller aangesproken. Maar tussendoor ruim je natuurlijk ook veel op, help je bij de computers en wat dies meer zij, dus beweging zit er sowieso wel al in…

  6. Daan schreef:

    Hehe, dat vind ik altijd leuk om te lezen, dit soort achtergrondverhaaltjes. Bewonderenswaardig dat die man dan ook weer wacht op jou, dat streelt het ego, nietwaar?

    Ik heb jaren achter de kassa van een supermarkt gewerkt en ik had ook vaste klantjes maar die hoefde in ieder geval geen maanden te wachten tot ze me weer eens zagen. Het was hooguit een weekje en achteraan de rij aansluiten 🙂

    Mooi verhaal! Gave tool ook.

  7. Thanks!

    Heeft denk ik vooral te maken met het feit dat ik ‘m eens gematst heb met een paar kopietjes en ooit veel voor ‘m moest rommelen om de BBC in zijn eigen taal door de koptelefoon te krijgen. Heeft me al met al wel wat uurtjes gekost.
    Ik denk dat ‘ie vooral dat niet is vergeten…

  8. Lebbercherrie schreef:

    Fantastisch! En het is waar, goede dienstverlening is onbetaalbare reclame.

  9. Christian schreef:

    Inlichtingenwerk gaat niet over het beantwoorden van vragen, maar over het helpen van mensen. Da’s met deze ervaring maar weer eens bewezen.

    Wat een prachtig vak heb ik toch.. dit zeggende vanachter de balie.. 🙂

Reageer op Robert